лугалташ

лугалташ
лугалташ
I
Г.: лыгалташ
-ам
возвр.
1. смешиваться, смешаться; перемешиваться, перемешаться; соединяться (соединиться) в одно при перемешивании

Иктыш лугалташ смешаться в одно;

йӧре-варе лугалташ перемешиваться.

(Опанас Кргорий) кылта почеш кылтам машинаш шӱшкеш. Пурак лугалтын, лоҥылтын шога. [/i]И. Васильев.[/i] Опанас Кргорий подаёт в машину снопы за снопами. Пыль, смешиваясь, клубится.

(Васькан) вуйыштыжо чыла лугалте. [/i]А. Эрыкан.[/i] В голове Васьки всё смешалось.

2. путаться, запутываться, запутаться; спутываться, спутаться; сбиться в счёте, в речи

Воктенысе кож укшышто куку ӱмырым шотлаш тӱҥале. Андрей кумло марте шотлыш да лугалте. [/i]М. Казаков.[/i] На ветке рядом стоящей ели кукушка стала куковать, предсказывать продолжительность жизни. Андрей досчитал до тридцати и сбился.

Антонина ик мутым гына лудын шуктыш – лугалте. [/i]«Ончыко»[/i] Антонина успела прочесть лишь одно слово – спуталась.

3. нарушаться, нарушиться; поменяться местами

Учений годым гына тудо (расписаний) лугалтеш, казарме деч ӧрдыжкӧ наҥгаят. [/i]Ю. Артамонов.[/i] Расписание нарушается лишь во время учения, когда увозят подальше от казармы.

4. спутываться, спутаться; полегать, полечь; беспорядочно перевиться, переплестись (о злаках, траве)

Кодшо гана кӱдырчан йӱр кайыме деч вара ятыр вере шурно пасу чот лугалтын. [/i]В. Косоротов.[/i] После последней грозы во многих местах хлеба сильно полегли.

5. перен. путаться, спутаться, перепутаться; утрачивать (утратить) стройность, ясность; становиться (стать) беспорядочным

– Мыйын илышем лугалтын. Ынде рончашат ок лий. [/i]А. Конаков.[/i] – Жизнь моя перепуталась. И выпутаться теперь невозможно.

Рвезын шинчажлан волгенче койо, ушыжо лугалте, наганже волен возо, но шкеже йол ӱмбалне шоген туркыш. [/i]В. Дмитриев.[/i] Из глаз парня полетели искры, мысли спутались, его наган упал, но сам остался на ногах.

Составные глаголы:

II
Г.: лыгалташ
-ем
однокр.
1. помешивать, помешать что-л.

Ӱмбалым лугалташ помешать сметану.

Коча Толялан нугыдо чайым йоктарен шындыш. Тушко кок кугу совла мӱйым пыштен лугалтыш. [/i]Е. Янгилдин.[/i] Дед налил Толе крепкий чай. Положив туда две столовые ложки мёда, помешал его.

2. замешивать, замесить; приготовить (приготовлять) однородную вязкую массу

Руашым лугалташ замесить тесто;

вольыклан лугалташ замесить для скотины.

Былдик-былдик растворым лугалтат, льып-льоп оптат (локомобильлан) фундамент койын веле шочеш. [/i]«Ончыко»[/i] Замешивают раствор, закладывают его – на глазах вырастает фундамент для локомобиля.

(Ведерка) вол гыч кок кормыж пареҥге лапашым налеш, ведраш кудалта, шинчалым ешара, адак лугалта – ушкал яра вӱдым ок йӱ. [/i]Ю. Артамонов.[/i] Ведерка берёт из корыта две горсти толчёной картошки, бросает в ведро, добавляет соли, снова помешает – корова не пьёт простой воды.

3. вилять, вильнуть; крутить, покрутить; вертеть, повертеть; двигать из стороны в сторону

Туна почшым лугалтыш, нерже дене эҥер вӱдым шеҥале. [/i]П. Корнилов.[/i] Тёлка покрутила хвостом, прикоснулась мордочкой к воде.

Пий, шке лӱмжым колын, почшым лугалтыш, эркын кораҥын, капка ончылно шогышо Гурий дек кайыш. [/i]И. Васильев.[/i] Услышав свою кличку, собака вильнула хвостом, отойдя спокойно, направилась к Гурию, стоящему перед воротами.

4. копошиться, суетиться; двигаться в разных направлениях

Эр годсек лугалтеш суетится с утра;

кас марте лугалташ копошиться до вечера.

Пеледыш гыч пеледышыш, мӱйым поген, мӱкш лугалтеш, ошымшӱлыш коштеш. [/i]Д. Орай.[/i] Собирая мёд то на одном, то на другом цветочке, суетится пчела, летает шмель.

5. взбалтывать, взболтать; болтанием перемешать жидкость

Шӧрым лугалташ взболтать молоко;

вишкыде эмым лугалташ взболтать микстуру.

Сравни с:

рӱзалташ
6. безл. скрутить (о болезни)

Адакат лугалтыш, вараже шола мӱшкырвушто пий пурмо гай чучаш тӱҥале. [/i]М. Шкетан.[/i] Ещё скрутило, потом в желудке с левой стороны такое ошущение, как будто грызёт собака.

7. перен. мутить, замутить, помутить; волноваться, поволноваться; вызывать (вызвать) волнение

(Верушын) чонжылан йӧсын чучын – «пиалем кая» маншыла шӱмжӧ лугалтын. [/i]М. Шкетан.[/i] Скверно стало на душе у Веруш – её сердце волновалось, предчувствуя о том, что её счастье уходит.

Составные глаголы:


Марийско-русский словарь . 2015.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»